|
ИСТАМБЫЛАКIУЭ |
YİSTAMBILAK’UE |
İSTANBUL
YOLCULARI |
|
|
|
|
|
ФыкъэдаIуэ цIыхухэ ! |
Fıkheda’ue ts’ıxuxe! |
Dinleyin
insanlar ! |
|
ФыкъэдаIуэ псори ! |
Fıkheda’ue psori ! |
Dinleyin
hepiniz ! |
|
Псалъэр Кафказ къуршыжьхэрщ |
Psalher Kafkaz khurşıjxerşş |
Konuşan
Kafkas dağlarıdır |
|
ЕмыщIэжым хыхьэ lуэхущхуэщ, |
Yémış’ejım xıhe uexuşşxueşş, |
Unutulmaya yüz tutan büyük bir elem |
|
Зэман пшагъуэм щIихъума
гуауэщ |
Zeman pşağuem ş’ixhuma
guawueşş |
Sisli
zamanın örttüğü acıdır |
|
Нобэ фигум къэдгъэкIыжынур. |
Nobe figum khedğeç’ıjınur. |
Bugün
sizlere hatırlatacaklarımız. |
|
Уо уо уо ри ра, |
Wo wo wo ri ra, |
Wo wo wo ri ra, |
|
Истамбылым дашэ мыгъуэри дэ |
Yistambılım daşe mığori de |
İstanbul’a götürüyorlar bizi... |
|
|
|
|
|
Уо си адэ пщlантlэ гущэм |
Wo si ade pş’ant’e guşemi |
Oy!...
Babam avlusunda eyvah |
|
Шыгур щызэщlащlэ |
Şıgur şşızeş’eş’a |
At
arabasını koşuyorlar |
|
Си гущlэр къыщитхъыурэ |
Si guş’er khışşitxhıwure |
Kalbimin
derinlikleri parçalanarak |
|
Хэкур сагъэбгынэ |
Xekur sağebgıne |
Vatan(ım) bana terk
ettiriliyor |
|
Уо уо уо ри ра, |
Wo wo wo ri ra, |
Wo wo wo ri ra, |
|
Истамбылым дашэ мыгъуэри дэ |
Yistambılım daşe mığori de |
İstanbul’a götürüyorlar bizi... |
|
|
|
|
|
Уо Истамбыл гъуэгу гущэри |
Wo yistambıl ğueguşşe ari |
Ey
İstanbul’un uzun yolu |
|
Уэ унэшэкъашэти |
Wue wui naşe-khaşi |
Ne
dolambaçlısın sende! |
|
Си къэшэну дахэри |
Sikhaşenewue daxeri |
Benim güzel sevgilimi de |
|
Жылэм къыдэзнауэ |
Jılem khıdesnawua |
Bırakmışım (ne yazık ki) köyde |
|
Уо уо уо ри ра, |
Wo wo wo ri ra, |
Wo wo wo ri ra, |
|
Истамбылым дашэ мыгъуэри дэ |
Yistambılım daşe mığori de |
İstanbul’a götürüyorlar bizi... |
|
|
|
|
|
Уо си шыпхъу нэхъыщ1э гущэр |
Wo sşıpxhu nahış’e guşeri |
Ah küçük
kızkardeşim ah!... |
|
Зэрыщхьэц бариний; |
Zerışşhats barini |
Saçları
dağınık |
|
Дидей зыгъэунэху
? |
Didéy zerıfı nura |
Sen,
evimizi aydınlatan |
|
Сэ къыск1элъижауэ?
|
Se khızç’elhijawue |
Peşim
sıra koşuşan |
|
Уо уо уо ри ра, |
Wo wo wo ri ra, |
Wo wo wo ri ra, |
|
Истамбылым дашэ мыгъуэри дэ |
Yistambılım daşe mığori de |
İstanbul’a götürüyorlar bizi... |
|
|
|
|
|
Уо си къуэш нэхъыщ1э гущэри |
Wo sıkhoş nahış’e guşeri |
Ah küçük
kardeşim ah!.. |
|
Шыгур къызэщ1ещ1эри |
Şıgur khızeş’éş’eri |
Arabaya atları koşupta |
|
Шыгур къызэщ1ищ1эуи |
Şıgur khızeş’iş’ewui |
Atları
koştuktan sonra |
|
Бжэ1упэм къы1уешэ |
Bje’upem khı’uişi |
Kapımızın önüne çekip de |
|
Уо уо уо ри ра, |
Wo wo wo ri ra, |
Wo wo wo ri ra, |
|
Истамбылым дашэ мыгъуэри дэ |
Yistambılım daşe mığori de |
İstanbul’a götürüyorlar bizi... |
|
|
|
|
|
Сэ а махуэм кхъухь тедзапIэм |
Se a maxuem kxhuh tédzap’em |
Ben o gün
limandan |
|
СыкъыIукIыри сыкъежьащ, |
Sıkhı’uç’ıri sıkhéjjaşş, |
Döndüm ve
yola koyuldum, |
|
Къуэ ещанэм сыкъэсауэ |
Khue yéşşanem sıkhesawue |
Daha
üçüncü dereye varmışken |
|
Зы шу къакIуэу къысхуэзащ. |
Zı şıwu khak’uewu khısxuezaşş. |
Gelen bir
atlıya rastladım. |
|
ЖакIэм нэпсыр къыщыпыткIум |
Jaç’em nepsır khışşıpıtk’um |
Sakalından gözyaşı damladığı an |
|
Сэлам тыгъуэр ирохьэлъэр, |
Selam
tığuer yirohelher, |
Selamlaşma anına rastlıyor, |
|
Сыкъогубжьыри лIы ихьэлкъым |
Sıkhogubjjıri l’ı yihelkhım |
Kızıyorum
ve bu erkekçe bir hal değil |
|
ЖысIэу щIалэм сыхуохъыжьэ. |
Jıs’ewu ş’alem sıxuoxhıjje. |
Diyerek
delikanlıya çıkışıyorum. |
|
Зы лъэбакъуэщ уэ уи нэпсыр |
Zı lhebakhueşş wue wui nepsır |
Bir
adımdır senin de gözyaşını |
|
Плъагъужынум къыпхуэнэжыр, |
Plhağujınum khıpxuenejır, |
Görmene
kalan, |
|
ЖиIэщ шуми си лъэужьыр |
Ji’eşş şıwumi si lhewujjır |
Dedi atlı
ve bıraktığım izim |
|
И
гъуэгуанэу щIэпхъуэжащ. |
Yi
ğueguanewu ş’epxhuejaşş. |
Ona yol
olup devam etti. |
|
Сэ къызочыр а лъэбакъуэр, |
Se khızoçır a lhebakhuer, |
Ben o bir
adımı atıyorum, |
|
БгъуэнщIагъ гуэрым
сырохьэлIэр. |
Bğuenş’ağ guerım sırohel’er. |
Bir
mağarayla karşılaşıyorum. |
|
ЛIауэ щылъыр щIегъу щэныкъуэм, |
L’awue şşılhır ş’éğu
şşenıkhuem, |
Ölmüş
yatanların sayısı elliden fazla, |
|
ЛIэуэ щылъыр абы хэббжэм |
L’awue şşılhır abı xebbjem |
Ölmekte
olanları da ona katarsan |
|
Зы щитху хъуну къыщIэкIынщ. |
Zı şşitxu xhunu khış’eç’ınşş. |
Beş yüz kadar olacaktır
(nerdeyse). |
|
Зи джанэбгъэр фыщIа анэм |
Zi canebğer fış’a anem |
Elbisesinin bağrı parçalanmış anne |
|
И нэр
къаплъэу псэр щинащ, |
Yi ner
khaplhewu pser şşinaşş, |
Gözleri
açık can vermişti. |
|
Зи псэм еджэ и сабийри, |
Zi psem yéce yi sabiyri, |
Ölümle
pençeleşen yavrusu ise, |
|
Зэса бгъафэм щIэгъуэлъхьащ. |
Zesa bğafem ş’eğuelhhaşş. |
Alıştığı
göğsün altına yatmıştı. |
|
Насыпыншэу къалъхуа цIыкIур |
Nasıpınşewu khalhxua ts’ık’ur |
Nasipsiz
doğan yavrucak |
|
Шхэну хуейщи хокIиикI, |
Şxenu xuéyşşi xoç’iyiç’, |
Yemek
istiyor ve ağlıyor, |
|
Зи псэр пытхэм ар зэхахри |
Zi pser pıtxem ar zexaxri |
Henüz
ölmemişler ise onu duyup |
|
Плъагъуу я гур кIоузыкI. |
Plhağuwu ya gur k’owuzıç’. |
Göz göre
göre kalpleri sızlıyor. |
|
ТIэкIу щэIужри Iэуа дыгъэм |
T’ek’u şşe’ujri ‘ewua dığem |
Biraz
daha sızlandı güneş gibi yavru ve |
|
И нэ
цIыкIухэр щIилъэфащ. |
Yi ne
ts’ık’uxer ş’ilhefaşş. |
Minicik
gözleri kaydı. |
|
Сэри щIакIуэр занэзэкъуэм |
Seri ş’ak’uer zanezekhuem |
Ben de
yamçıyı anası ve oğluna |
|
Хьэдэ тепхъуэ яхуэсщIащ. |
Hede tépxhue yaxuesş’aşş. |
Cenaze
örtüsü yaptım onlara. |
|
Шум жиIауэ сэ си нэпсыр, |
Şıwum ji’awue se si nepsır, |
Atlının
dediği gibi gözyaşımı, |
|
ЩIакIуэм тетууэ слъагъужащ. |
Ş’ak’uem tétuwu slhağujaşş. |
Yamçının
üzerine damlamış gördüm. |
|
Мис абдежым сиувыкIыри |
Mis abdejım siwuvıç’ıri |
İşte
orada dimdik durdum ve |
|
Сэ тхьэлъанэ быдэу сщIащ |
Se thelhane bıdewu sş’aşş |
Ben en
büyük yeminimi içtim |
|
КъызэдаIуэр, акъыл зиIэр, |
Khızeda’uer, akhıl zi’er, |
Beni
dinleyeni , aklı olanı, |
|
Мы Iуэху бзаджэм къезгъэлыну |
Mı uexu bzacem khézğelınu |
Bu hileli
işten kurtarmak için |
|
Энджылызми
Тырку пащыхьми |
Encılızmi Tırku paşşıhmi |
İngiliz'se de Türk paşasıysa
da |
|
Си хэку дахэр шысхъумэну |
Sixeku daxer şısxhumenu |
Güzel
Vatanımı ben koruyacağıma |
|
Емынэ узыр зыхыхьэпауэ |
Yémine wuzır zıxıhepawue |
Veba
hastalığının yakalayarak |
|
ЗытекIуэдэжыр Тыркум нэсахэрщ, |
Zıték’uedejır tırkum
nesaxerşş, |
Kırdığı
Türk toprağına varanlar, |
|
Я
нэхъыбитIыр хыр къэукъубейри, |
Ya
nexhıbit’ır xır khewukhubéyri, |
Yarısından çoğu deniz kabarıp da, |
|
ХьэпIацIэ Iусыу хэкIуэдэжахэщ. |
Hep’ats’e usıwu
xek’uedejaxeşş. |
Böcek
yemi olarak kayboldular. |
|
Къэнажа тIэкIур мы къуакIэ-бгыкIэм |
Khenaja t’ek’ur mı khuaç’e-bgıç’em |
Kalan
birazını bu dağ çukurlarında |
|
Дэвубыдауэ дывогъэлIыхьыр. |
Devubıdawue dıvoğel’ıhır. |
Tutarak
bizi siz öldürüyorsunuz. |
|
Фэ итIани фи тхьэлъанэщ; |
Fe yit’ani fi thelhaneşş; |
Buna
rağmen sizlerin yemininiz; |
|
Дэ ди цIыхухэр фIыуэ флъагъуу. |
De di
ts’ıxuxer f’ıwue flhağuwu. |
İnsanlarımızı çok sevdiğiniz. |
|
Бгырысхэм щыIэ псоми |
Bgırısxem şşı’e psomi |
Tüm dağlı
halkların başlarına |
|
ФIы къехъулIэм фэ фи гуапэу. |
F’ı khéxhul’em fe fi guapewu. |
İyilik
gelse sevineceğiniz. |
|
Ар апхуэдэу щытыр пэжым |
Ar apxuedewu şşıtır pejım |
Yeminin
böylesi doğruysa eğer |
|
ЗылъэмыкIхэр щыхэкIуадэм, |
Zılhemıç’xer şşıxek’uadem, |
Güçleri
yetmeyenler yitip gittiğinde, |
|
Ди цIыхубзхэр шыплIэжагъэу |
Di ts’ıxubzxer şıpl’ejağewu |
Kadınlarımız at yelesi üstünde |
|
Хъан бей
гуэлхэм щызэрапхъуэм, |
Xhan béy
guelxem şşızerapxhuem, |
Han
uşaklarınca kapışıldığında, |