|
Zazıwu daxeri
pşşaşşewu şıs |
Güzel Zazıw kız
duruyor |
|
Yariyakhori
yépselhıxhu |
Yariyakho da ona
kur yapıyor |
|
Yani yati
khıre’uağ |
Annesi de babası
da söylediler |
|
Khıreptınewui
khıre’uağ |
Başkasına
verdiklerini söylediler |
|
Kharamıtınewu khara’uağ |
Onlara vermeyeceklerini
söylediler |
|
Yariyakhomi
yari’uağ: |
Yariyakho da
onlara dedi: |
|
Se siptınımi
khısferat |
Bana vereceklerse
versinler |
|
Khıseşumıtımi sışuferaz |
Vermezseniz de sizden razıyım |
|
Yariyakhomi
khešesıj, |
Yariyakho da
tekrar atına bindi, |
|
Zazıwu daxer šıpl’em des, |
Güzel Zazıw at üstünde |
|
Šım téğepsıhi
mezim téş |
Koşulu at üstünde
ormana götürüyor |
|
Mez lhapemi khıçç’ehaj |
Ormanın ucuna (sınırına)
yetiştiler |
|
Mez çetıwuxeri pç’ate lhat |
Yabani kedilerde koşup fırlıyor |
|
Mez atakheri
khıfifığ |
Yaban horozu
önünden uçuştu |
|
Šır pşşetıkhi
khı’atığ |
At boynunu da
kaldırdı |
|
Šı khareri delhetay |
Kara at da koşarak ormana daldı |
|
Zazıwu daxeri khı’epız |
Güze Zazıw (Yarikho’nun) elinden
düştü |
|
Zazıwu daxeri khélhetay |
Güzel Zazıw (atın) üzerinden
düştü |
|
Çç’ım nemısewu
yipse xez |
Toprağa deymeden
canı düştü |
|
Zazıwu daxeri
aş’owu ut |
Güzel Zazıw
tatlı-tatlı duruyor |
|
Yariyakhori
khı’onağ |
Yariyakho da şaşa
kaldı |
|
Yış’e yémış’ewu
zegowut |
Yapacağını bilmez
halde, çatlıyor |
|
|
|
|
Yariyakhomi aş
mi ’uağ: |
Yariyakho da orda
şunu dedi: |
|
Mezı lhapem wuçç’eslhhanti |
Ormanın ucuna gömsem seni |
|
Mezı haxeme wusş’uašxın |
Yabani köpeklere yediririm seni |
|
Çç’ı gopç’ağeme
çç’eslhhanti |
Toprak
birikintilerine gömsem seni |
|
Hats’e-pats’eme
wusş’uašxın |
Böceklere
yediririm seni |
|
Ççıgışşhapem wupıslhhanti |
Ağaç zirvesine assam seni |
|
Kholebzıwume wusş’uahın |
Yabani av kuşları alır götürür
seni |
|
Ççıgı kuameme
pıslhhanti |
Ağaç budaklarına
assam seni |
|
Mez kholejhme
wusş’uašxın |
Yabani kuzgunlara
yediririm seni |
|
Thar khısawui te wushın? |
Allah'ım, nere götüreyim seni? |
|
Tyate
(syane) dejı wo wushınti |
Babamların yanına
götüreyim seni |
|
Timıhaderi khıdemıh! |
Cenazemiz olmayanı (avluya)
sokma! |
|
Syan guşe ar khısi’on |
Anacağızım da onu söyler |
|
Teti khuacexe
ar ya’on: |
Bizim köylüler onu
derler: |
|
Yariyakhome
hadeğepsk’i!... |
Yariyakholar
cenaze yılıyorlar!... |
|
Tyat khuace
cıri wusıhınti |
Baba köyüne yine
götüreyim seni |
|
Şuiwune cıri wushıjınti |
Evinize yine geri götüreyim seni |
|
Zešıblıri blanem fed |
Yedi kardeşte birbirinden
yiğittir |
|
Wuşı kupıme
saş’uašxıt |
Erkek kardeşlerin
beni yedirirler |
|
Yariyakhori
zegowut |
Yarikho da
sıkıntıdan çatlıyor |
|
Yış’e yémış’ewu
ar khenağ |
Yapacağını bilmez
halde, çatlıyor |
|
Thar khısawui te wushın? |
Allah'ım, nere götüreyim seni? |
|
Tıjın khameri yiş’uanewu |
Gümüş kaması da çapası oldu |
|
‘Exhombipş’ıri yihantse |
On parmağı da küreği oldu |
|
Zazıwu daxer yéğepl’ej |
Güzel Zazıwu katlıyor
(düzelterek gömüyor...) |
|
Yariyakhomi khešesıj, |
Yariyakho da tekrar atına bindi, |
|
Yiyate yiwunemi khek’ojığ |
Babasının evine geri geldi |
|
Yihaç’eşımi khıçç’ehağ |
Misafir evine gitti, girdi |
|
Khamıl pşınemi khıreğa’u |
Kavalını konuşturmaya başladı |
|
Yišnahıjhxemi zexaş’ıç’: |
Abileride durumu anladılar: |
|
- Nısewu şısımi te tinıs, |
-
Gelin
olarak otursada bizim gelinimiz |
|
Hadewu şılhımi te tihad!... |
Ceset olarak yatsa da bizim
cenazemiz!... |
|
Zazıwu daxeri khıç’ahıj, |
Güzel Zazıwu uzattılar, |
|
Hadem(ı)ğepç’ıri yağepç’ıj. |
Yıkanmayan cesedini yıkamaya
başladılar. |
|
|
|
|
Guşı’exer:
Anonim = şşefrıtxho |
|
|
Makhamer:
Anonim = şşef’uat |
|